с/на Китайский - Translation agencies

Услуги перевода текстов с китайского языка на русский.

Китайский язык, без преувеличений, является одним из самых распространенных во всем мире. Его носителей насчитывается более миллиарда. Неудивительно, что китайский перевод пользуется громадным спросом. История языка чрезвычайно богата. Его иероглифика стала основой для корейского и японского. Здесь стоит отметить, что с русского на китайские иероглифы перевод неимоверно сложен. К тому же в европейских странах большая часть переводчиков специализируется на английском, французском, немецком, итальянском, других романских и славянских языках. Так что знатоки русско-китайского перевода очень ценны.

Популярность услуги перевода с/на китайский язык.

Китай – могучая промышленная страна. Отсюда следует большая востребованность переводов китайского языка. Ведь весь товар, который экспортируется из государства, снабжается инструкциями на родном языке. В особенности это касается техники. Соответственно, переводы китайских текстов более всего важны компаниям и частным лицам, сотрудничающим с китайскими производителями. Мировой экономический кризис, начавшийся с США, ураганом прошелся по всем странам, оставив за собой длинный шлейф последствий. Лишь только Китая миновала эта участь, поскольку великая держава прочно занимает свою позицию промышленного лидера, не сильно зависит от других стран. Так что китайский перевод все так же популярен, как и несколько лет назад. В стране развивается не только промышленность, а так же наука, техника, сельское хозяйство. Создаются новые образцы военной, космической техники. В связи с постоянным обновлением вооружения, часто требуется военный перевод китайский. А обеспечить высокий уровень текстов могут только настоящие профессионалы.

Условно можно разделить перевод китайского языка на устный и письменный вид. Нельзя определенно сказать, какой из них проще.

Устный перевод.

Устный китайский перевод требует от переводчика специальных навыков кроме хорошего знания языка. Существует две разновидности устного перевода: синхронный и последовательный. Оратор может останавливаться после каждого предложения, а может разбивать свое выступление на логические части. В любом случае перевод устный китайский весьма сложен. Переводящий должен быть все время сконцентрирован, его память – натренирована, слух – сосредоточен. Он должен во время выступления выделять для себя важнейшие понятия, упоминание которых происходит часто. А кроме этого требуется держать в голове много информации, стараться ничего не упустить.

Устный перевод на китайский осложняется наличием множества диалектов. Для упрощения их объединили в группы, которых насчитывается семь. Каждый диалект отличается характерными только для него: фонетикой, лексикой, грамматическими правилами. Если речь идет об устном переводе китайского языка, то специалисту, принимающему участие во встрече, нужно заранее знать, какой диалект будет использоваться. Вообще переводчик должен идти на любое мероприятие подготовленным. Желательно не просто быть осведомленным о теме, которая будет рассматриваться, а ознакомиться с основными понятиями поближе.

Существует еще одна классификация устных переводов русско-китайских и китайско-русских. Это разделение основано на различных функциях, которые выполняет язык. Так бывает китайский перевод, служащий средством повседневного общения людей. Это, например, актуально на встречах, собраниях, во время деловых сделок. Вторая разновидность – информативное сообщение. Такой вид перевода с русского на китайский язык встречается на форумах, конференциях, любых других публичных выступлениях. В общем случае оратор стремится донести определенную информацию слушателям.

Письменный перевод.

Письменный китайский перевод не менее сложен. Хотя здесь у переводчика есть некоторое преимущество – он может воспользоваться словарем, справочником либо любым другим средством. Запас времени (если речь не идет о срочной работе) – вот основной козырь письменного перевода китайских иероглифов. Однако требования к итоговому документу совсем другие в сравнении с устным выступлением. Всем известно, что перевод китайских текстов должен быть точным и полным. Но насколько? Идеальный перевод китайского языка на русском воспринимается так, как будто он написан на нем изначально. При этом важно, чтобы не терялся ни смысл, ни значение терминов.

Занимаясь переводом китайских иероглифов, обязательно стоит учитывать специфику текста. Научные, информационные, художественные, религиозные публикации имеют различную стилистику, используют различные средства. А, кроме того, – рассчитывают на определенную реакцию читателя. Воздействие на него может быть эмоциональным, при этом в итоговом тексте требуется точно передать не только смысл, но и чувства.

Технический китайский перевод характеризуется большим количеством терминов, сложным построением предложений. Здесь важна логика изложения, последовательность перехода от одного рассуждения к другому. Переводчику нельзя заменять термины синонимами, иначе это может вызвать неправильную трактовку.

Перевод китайских иероглифов технической направленности может быть рассчитан на две целевых аудитории. Во-первых, на массового читателя. Такой текст будет немного упрощен. Ну а во-вторых, технический китайский перевод может быть узкоспециализированным, предназначаться только лишь профессионалам. Здесь будут изобиловать сложнейшие термины, названия, понятия.

Выбор агентства переводов.

Конечно, в любом бюро переводов китайский язык занимает важное место. Но не все работники отличаются усердием, ответственностью и честностью перед заказчиками. А руководство иногда не вникает тщательно в процесс работы, надеясь на компетентность своих сотрудников. Поэтому обращаться за переводом нужно только в те компании, которые являются лидерами в своей области. Такие бюро ответственно подходят к любому заданию, будь-то китайский перевод небольшого текста или же сложнейший технический перевод книги. При этом должно существовать разделение специалистов по тематическим областям. Например, китайский перевод медицинского текста кардинально отличается от перевода юридической статьи или же художественного очерка. Профессиональные переводчики обязательно владеют глубокими знаниями в той области, вопросы которой поднимаются в тексте.