Особенности технического перевода
Особенности работы по переводу документов и других текстов определяются особенностями работы фирм и организаций. Условия, в которых работают современные коммерческие транснациональные компании и научно-технические организации связаны с практикой повседневной деятельности современных информационных систем. Информационные коммуникации требуют документального оформления достигнутых соглашений или фиксации технических достижений. Для перевода технической документации, связанной с производственными понятиями и нормами существует технический перевод , который можно заказать в бюро переводов.
Качество и ценность использования различных видов технического перевода определяется тем, насколько ценно для общества или бизнеса информация в тексте. Например перевод на английский, немецкий или испанский языки дают возможность быстрого распространения в нашем цивилизованном мире новейших зарубежных технологий и знаний о них. От качества перевода зависит точность и неискаженность передачи информации.
Качественный перевод технического текста требует от его исполнителя одновременного владения знаниями, как о тонкостях языка, так и о технологиях перевода. Но значение специфики предмета текста, который переводится, не менее важно для получения качественного результата, чем просто знание языка. Особенности технологии, термины из переводимого текста, лингвистические нормы – все это, используется одновременно профессионалом своего дела и позволяет получать переводы текстов разного содержания без искажения информационного наполнения.
Специфическое отличие технического перевода от других видов состоит в наличии в текстах больших объемов специфических профессиональных терминов, которые требуются для понимания наличия специальных знаний. Часто современный технический текст не сможет правильно понять и носитель языка без предварительного обучения и знакомства с терминами данной науки.
В качестве критерия при оценке качества перевода для технических текстов широко используются такие категории оценки, как стиль изложения, адекватность и точность. Причем эти показатели качества должны быть использованы в приложении именно к специфическим профессиональным терминам и их значениям. Ведь в современной науке профессионал в области филологии с трудом понимает выражения, используемые знатоком химии, а физические трактаты будут не очень понятны философу с докторской степенью.